La langue française au Japon
Le français à l'étranger
Comme beaucoup le savent, le français est souvent considéré comme la langue des amoureux et est qualifiée de sensuelle. Dans un pays aussi intolérant que le Japon, les habitants arrivent quand même à éprouver ce ressentiment. Et même si les étrangers au pays du soleil levant ne sont pas bien représentés, les Japonais ont succombé aux pouvoirs de la langue de Molière
Les écoles françaises
Il y a de plus en plus d'écoles pour apprendre le français au Japon. Il est clair que les salles de classe ne débordent pas et qu'elles sont essentiellement composées de jeunes filles mais l'engouement japonais s'élargit au fur et à mesure du temps. Á cause du Japonais, ses pratiquants ont du mal à apprendre notre si belle langue. En effet, alors qu'en Français il faut absolument ouvrir la bouche et articuler, il est possible de parler japonais sans bouger les lèvres, en ne faisant que des mouvements de la langue. C'est du au fait que la langue japonaise est pauvre en sonorité. C'est d'ailleurs pour ça qu'au lieu de dire "speed", nos amis diront "supiido". J'ai fait un petit article là-dessus (que je devrais peut-être modifier ^^). Mais concentrons-nous sur l'enseignement car dès qu'il y a des fans, il y a des détracteurs. Et oui, certaines personnes ont essayé de faire taire l'enseignement notamment un homme connu (dont je parle plus bas) qui bouleversa les professeurs de Français.
Qu'en pense le gouverneur de Tokyo?
« La langue française est inapte au calcul et est impropre à être une langue internationale ». Voici les dires de Shintarou Ishihara, le célèbre gouverneur de Tokyo. Il faut savoir que cet homme a tendance ) dire tout haut ce que les autres n'auraient jamais imaginé. de plus, il est connu pour enchaîner les scandales comme par exemple lorsqu'il a affirmé haut et fort qu'un certain match de sumo avait été truqué! Malgré tout, l'homme politique s'attire les bonnes grâces du peuple. La preuve? Et bien, en 2003, Shintarou Ishihara a été réélu maire avec 70% des voix, un record historique! Mais pour reparler de notre affaire, les professeurs enseignant le français ont signé une pétition que l'ambassadeur français au Japon a jugé injustifiable et n'y a dont pas donné suite. Ce qu'en pense le gouverneur de Tokyo? Personne ne saurait répondre surtout si on sait qu'en 1949, Shintarou Ishihara en personne est venu en France afin d'étudier la langue qu'il critiquera bien des années plus tard..
Le franponais
Quand le public commence à aimer quelque chose, les commerciaux l'utilisent afin de mieux vendre. C'est ainsi qu'est né le franponais. Qu'est-ce que c'est? En clair, c'est lorsqu'un Japonais écrit en français avec des fautes d'orthographe ou lorsqu'il aligne des mots avec une consonance française sans qu'il n'y ait un sens. On retrouve ce phénomène partout: sur les devantures des magasins, dans les slogans, sur les T-shirt et même dans les clips (en pensant à Together When.. d'Ayumi Hamasaki)! On se demande parfois où ils vont chercher leur traducteur.
Et rien que pour vous, un site reprenant des exemples frappants (et hilarants XD)
Clik Here
Articles en rapport: Les gaijins
C'est la première fois de ma vie que j'ai réalisé un article pareil dans mon lit XD Je me suis réveillé à 7 heure (insomniaque?) et ai commencé à écrire mentalement mon article avec tout les renseignements que j'avais eu par-ci par-là. Du coup, je me suis inspirée d'un documentaire sur les étrangers au Japon que j'ai regardé il y a 8 mois, un article que j'ai lu il y a 5 mois et un site que j'ai découvert il y a 1 an. Du coup, j'ai un peu peur de m'être trompée. Normalement, j'ai une mémoire impressionnante concernant ces choses mais je ne prends aucun risque. Autrement dit, si vous voyez une faute, signalez-le-moi ^^ Merci ^o^